Hvad Betyder Det At Være Synkronist?

Indholdsfortegnelse:

Hvad Betyder Det At Være Synkronist?
Hvad Betyder Det At Være Synkronist?

Video: Hvad Betyder Det At Være Synkronist?

Video: Hvad Betyder Det At Være Synkronist?
Video: Innovation in Polkadot DeFi 2024, Kan
Anonim

Professionelle samtidige tolke forsikrer, at deres arbejde med hensyn til stress kun kan sammenlignes med en astronauts arbejde i det ydre rum eller en testpilot. Hvem er samtidige tolke, og hvorfor skal de være stressmodstandsdygtige.

Synkronisten skal være modstandsdygtig over for stress
Synkronisten skal være modstandsdygtig over for stress

Fejlfri udenlandsk plus

Simultan tolk - online oversætter fra et fremmed sprog. Før du bliver synkronist, skal du selvfølgelig lære et fremmedsprog. Og ikke kun for at lære, men fejlfrit. Uddannelse på et sproguniversitet plus niveauet for praktisk viden erhvervet som et resultat af langvarig kommunikation med indfødte.

En oversætter eller en trinvis mundtlig viden om sproget er også absolut nødvendig. Men den samtidige tolk har også brug for mundtlige talefærdigheder, hurtig reaktion, beherskelse af fraseologi, evnen til øjeblikkeligt at høre, forstå og navigere. Hovedproblemet med en samtidig tolk er tidsfristen. Han har ikke tid til at undersøge en ordbog, stille et spørgsmål til en google-oversætter, han har ikke engang tid til at tænke over.

Arbejdsspecifikationer

Synkronister oplever kolossale belastninger, der kan sammenlignes med dem i rummet. De har et stort ansvar. De skal have en lynhurtig reaktion. Derfor bliver erhvervet som en samtidig tolk udnævnt til et af de mest prestigefyldte, højt betalte, og dets betingelser betragtes som hårde.

På grund af den kolossale belastning af tænke- og taleapparatet, der opleves under samtidig fortolkning, arbejder de samtidige tolke på skift. Det anbefales, at en person oversætter et seminar, en diplomatisk reception eller en pressekonference i højst 30 minutter. Så tager en kollega over. Endnu bedre, og mange oversættelsesfirmaer praktiserer dette, når en begivenhed tolkes af to samtidige tolke på samme tid, som sportskommentatorer. Parrets "teamwork" er af stor betydning i dette tilfælde.

Nødvendige færdigheder og udstyr

Synkronistiske færdigheder kræver konstant daglig træning. For en samtidig tolk er ud over sprogkundskaber følgende færdigheder afgørende og nødvendige:

- stresstolerance

- reaktionshastighed

- støjimmunitet

- fysisk udholdenhed

- evnen til at abstrakte

- klar diktion.

For mennesker med en langsom reaktion og tale med øget nervøsitet og en tendens til trykstød er synkroniseringsyrket kontraindiceret.

Samtidig oversættelse udføres ved hjælp af specielt udstyr. Dette er primært en kabine, derefter en installation, der inkluderer et kontrolpanel, som ikke kun justerer lydstyrken til hovedtelefonerne til begivenhedens deltagere, men også giver dig mulighed for at skifte fra sprog til sprog. Modtagere er også nødvendige for hver deltager, der har brug for en fortolkning, arbejder på et radiosignal eller bruger infrarød stråling. Derudover anvendes en lydudsendelsesinstallation, forstærker, mikrofoner, hovedtelefoner. Kun med tilgængeligheden af udstyr er samtidig oversættelse mulig uden tidstab og kvalitet.

Anbefalede: