Hvad Er "et æble Af Et øje"

Indholdsfortegnelse:

Hvad Er "et æble Af Et øje"
Hvad Er "et æble Af Et øje"

Video: Hvad Er "et æble Af Et øje"

Video: Hvad Er
Video: An Apple of an eye knows what path has to follow to reach car,Lagos Nigeria Africa 2024, Kan
Anonim

Udtrykket "hold som æblet i dit øje" bruges ret ofte. Det betyder "at behandle noget meget omhyggeligt." Men en moderne person i denne idiomatiske sætning forstår ikke alle ordene, og de mest mærkelige lyder "æble".

Zenica er eleven
Zenica er eleven

Hvor kom det fra?

Udtrykket "at holde som et øjeæble" er meget gammelt, det kom til moderne russisk fra Old Church Slavonic. "Zenitsa" findes i "The Lay of Igor's Campaign" og i den gamle oversættelse af Bibelen og i versene fra russiske digtere, der elskede arkaismer. I løbet af flere århundreder har det russiske sprog ændret sig, der er kommet nye ord i det, og mange af de gamle er udgået af brug eller er kun forblevet i idiomatiske udtryk, der ikke altid er forståelige for en moderne russer.

Nogle udtryk blev engang brugt i et bestemt professionelt miljø og var forståelige for alle, men med professionens forsvinden forsvandt de fra hverdagens tale.

Øjet og hvad der er i det

Den anden del af dette udtryk er mere eller mindre klar. Ordet "øje" er bevaret på næsten alle slaviske sprog - russisk, ukrainsk, hviderussisk, polsk, tjekkisk, slovakisk og andre. Det betyder "øje". På russisk er dette ord blevet ejendommen til "høj ro", i andre slaviske sprog refererer det til det sædvanlige daglige ordforråd.

Dette ord høres ofte i sange og romancer - husk bare "Black Eyes", "Black Eyebrows, Brown Eyes" osv.

Hvad er der i øjet?

Undersøg øjet. Du kan tage et billede, du kan se i spejlet. Du vil se, at den består af flere dele. Der er et øjeæble, der er en iris, og der er en elev. Han er det vigtigste i øjet. Nu behandles naturligvis skader på eleven undertiden, men i gamle tider kunne en person med den mindste skade på eleven blive blind. Det var dette sorte plet i midten af øjet, der blev kaldt æblet, og det var det, der skulle beskyttes.

Et øje for et øje en tand for en tand

I det gamle Rusland var der som i enhver stat deres egne love. For en moderne person kan de virke grusomme, men folk på det tidspunkt kunne ellers ikke opretholde orden. Og siden den tid er udtrykket "øje for øje" forsvundet - igen om øjnene. Hvis vi oversætter det til et moderne sprog, lyder det sådan: "tilbagebetal i samme mønt", "gør mod en person, hvad han gjorde mod dig." Øjet nævnes, fordi folk i gamle tider især værdsatte synet. Den blinde person befandt sig meget hurtigt i bunden af den sociale stige, medmindre han var en repræsentant for den herskende klan. Det meste af håndværket og militærtjenesten var utilgængelige for ham.

Slægtninge fra folkesproget

I daglig tale er ordet "æble" sjældent. Men dette ord har slægtninge, der ikke kun relaterer til dagligdags, men endda til ordforråd på græsrods. Ordet "zenki" lyder meget mindre værd end "æble". Du kan ikke engang sige, at det kommer fra samme gamle kirkeslaviske. Dette er dog tilfældet. Det uhøflige dagligdags udtryk "at gape zenki" eller "goggle zenki" betyder "at blive overrasket over noget i en sådan grad, at eleverne er udvidede" eller "at se på noget." Så fra en rod kommer både æblet, som skal bevares eller bevares, og æblet, hvilket betyder den ekstreme grad af forbløffelse.

Anbefalede: