Sådan Oversættes Idiomer

Indholdsfortegnelse:

Sådan Oversættes Idiomer
Sådan Oversættes Idiomer

Video: Sådan Oversættes Idiomer

Video: Sådan Oversættes Idiomer
Video: Translating Idioms and Culturemes 2024, April
Anonim

Idiomer på noget fremmed sprog medfører særlige vanskeligheder i forbindelse med oversættelse, da det er umuligt at oversætte dem direkte. Oversætteren skal omhyggeligt nærme sig oversættelsen af idiomer for korrekt at formidle betydningen til læseren eller lytteren.

Oversættelse af idiomer
Oversættelse af idiomer

Instruktioner

Trin 1

Idiomer er fraseologiske udtryk, der findes på de fleste sprog. I et udtryk kan du i de fleste tilfælde ikke omarrangere ord, tilføje nye eller fjerne eksisterende. Dens oversættelse afhænger ikke af den kumulative betydning af alle ord i udtrykket. Det vil sige, det fungerer ikke at oversætte idiomet med ord, der vil ikke være nogen mening i det resulterende udtryk, eller det vil blive forvrænget. Du kan kun oversætte et udtryk efter dets oprindelige betydning, der er forbundet med hele denne sætning som en helhed.

Trin 2

For at få den korrekte oversættelse af et udtryk skal det først og fremmest genkendes i en tekst eller tale. Hvis noget udtryk virker underligt i betydningen, ser unaturligt ud i sammenhæng, overtræder lovgivningen i sprog, fysik eller simpelthen ikke oversætter - der er stor sandsynlighed for, at du har et udtryk foran dig. Til oversættelse af idiomer er der et stort antal fraseologiske ordbøger, både papir og elektronisk. Oversætterens erudition vil hjælpe i dette tilfælde, men hvis du ikke ved den nøjagtige betydning af udtrykket, er det bedre at henvende sig til pålidelige kilder, ellers er der en risiko for misforståelse og oversættelse af udtrykket.

Trin 3

Når du oversætter idiomer, skal du være særlig opmærksom på konteksten, da mange idiomer ligner meget almindelige udtryk. For eksempel kan en sådan sætning som "gå ud med" oversættes som "gå ud med en tur", og hvordan "rulle ærmerne op".

Trin 4

Efter at have anerkendt formsprog, bør det mest passende formidles i tekst eller tale. For at gøre dette skal du have dyb kendskab ikke kun til et fremmed sprog, men også om dit modersmål og have en god fornemmelse for sproget. Lad os sige, at det samme udtryk i det skrevne og det talte sprog kan formidles på helt forskellige måder. Og selvom det kun er en skriftlig tekst, skal du være særlig forsigtig med stil, når du oversætter et udtryk. Så i en tekst, der beskriver menneskers liv i det 19. århundrede, vil idiomet blive oversat anderledes end i en moderne roman beregnet til teenagere.

Trin 5

For en korrekt oversættelse af idiomer er du nødt til at se på betydningen af dette udtryk for et fremmed sprog for at forstå godt, hvilken betydning dette udtryk har i indfødte menneskers liv. Derefter skal du vælge, hvis det ikke svarer til det, så det nærmeste udtryk eller udtryk på målsproget. De kan adskille sig meget fra hinanden på sproglige måder og endda være forskellige i intonation og kommunikationsmetode. Men den semantiske farvning af de originale og oversatte udtryk skal være ens.

Trin 6

Oversættelse af idiomer er et af de mest vanskelige øjeblikke på et fremmed sprog. Hvis det er umuligt at formidle betydningen af idiomet korrekt, eller hvis dets analoger ikke findes på målsproget, er det tilladt at springe det over i oversættelsen, forudsat at forfatterens stil og betydningen af udtrykket bevares i tekst.

Anbefalede: