Hvorfor Er Forfatterens Oversætter - Ven Og Digteren - Konkurrent

Indholdsfortegnelse:

Hvorfor Er Forfatterens Oversætter - Ven Og Digteren - Konkurrent
Hvorfor Er Forfatterens Oversætter - Ven Og Digteren - Konkurrent

Video: Hvorfor Er Forfatterens Oversætter - Ven Og Digteren - Konkurrent

Video: Hvorfor Er Forfatterens Oversætter - Ven Og Digteren - Konkurrent
Video: Ærlige hollændere 2024, April
Anonim

Oversættelseskunsten giver folk mulighed for at stifte bekendtskab med værkerne fra forfattere, der skriver på næsten alle verdens sprog uden at gider at lære disse sprog. Men ikke alle, der læser Shakespeare eller Goethe, Stendhal eller Coelho i oversættelse, tænker på, hvor meget oversættelsen formidler det særegne ved forfatterens tale.

Hvorfor en oversætter er en ven til en forfatter og en konkurrent til en digter
Hvorfor en oversætter er en ven til en forfatter og en konkurrent til en digter

Funktioner i prosaisk oversættelse

Med oversættelsen af prosa-værker er situationen enklere, selvom der også er finesser her. Fiktiv tale adskiller sig som bekendt fra almindelig daglig tale eller endda litterær tale. Hver forfatter, der skaber et kunstværk, bruger sproget som et værktøj, der giver ham mulighed for at udtrykke sine ideer mest præcist, levende og billedligt.

Selvfølgelig er mening det vigtigste i prosa-værker, men det er også vigtigt, hvordan denne betydning formidles. Hver forfatter bruger sine egne midler: han finder levende usædvanlige billeder, diversificerer heltenes tale og forfatterens bemærkninger med udtryksformer på sit modersmål, henviser direkte eller indirekte til den historiske og kulturelle virkelighed i sit hjemland, åbenbar for læseren-landsmanden, men ikke for klart for en udlænding.

Oversætterens opgave er ikke kun at oversætte forfatterens tekst korrekt, men også at formidle atmosfæren i værket til læseren, at gøre de virkeligheder, som forfatteren beskriver eller kun nævner, så klare som muligt. For at gøre dette er det undertiden nødvendigt at give forklaringer, der ikke er leveret af forfatteren, i bemærkninger, for at erstatte idiomer og fraseologiske enheder, der er uklare for læserne med tætte matches, men taget fra deres modersmål for at tage hensyn til forfatterens særegenheder ved konstruere sætninger og sætninger. Kun i dette tilfælde vil oversættelsen være i stand til at afspejle ikke kun forfatterens intention, men også særegenhederne i hans stil. Og selvfølgelig er en god oversætter i stand til fuldstændigt at "opløse" i forfatteren og blive en et øjeblik for at skabe en virkelig værdig litterær oversættelse.

Funktioner af poetisk oversættelse

Situationen er lidt anderledes med oversættelse af poesi. Hvis betydningen i skuespil eller episke værker stadig bevarer en førende position, så overføres i lyriske digte overførslen af forfatterens følelser, hans humør, tilstand og opfattelse af verden. Og det at reflektere fuldt ud er meget vanskeligere end blot at genfortælle indholdet.

Derfor er enhver poetisk oversættelse altid lidt af forfatterens arbejde af oversætteren, fordi han bringer sine følelser ind i det, og uden dette er teksterne døde og ubrugelige.

En anden vanskelighed for enhver, der har tænkt sig at lave en poetisk oversættelse, er overholdelsen af originalens rytmiske mønster og ideelt set dens grundlæggende lydserie. I betragtning af at forfatterens og oversætterens sprog kan afvige væsentligt fra hinanden, kan dette være meget vanskeligt, nogle gange umuligt.

Så for eksempel er det engelske sprog præget af en overflod af monosyllabiske og to stavelsesord, mens længere ord hersker på russisk. Således vil en vers strofe skrevet på engelsk indeholde flere ord end dens nøjagtige oversættelse til russisk. Men denne oversættelse skal være "fit" i forfatterens størrelse, mens den ikke mister mening eller følelsesmæssigt indhold! Desuden ville det være rart at forsøge at bevare dets musikalske lyd. Kun de mest geniale oversættere er i stand til at klare en sådan opgave, men nogle gange bliver det også overvældende for dem.

Derfor skaber oversætteren af et poetisk værk, willy-nilly, sit eget digt "baseret på" forfatterens og undertiden ændrer det næsten uden anerkendelse. Det er ikke tilfældigt, at oversættelserne af poesi er så forskellige fra forskellige forfattere. Og for at værdsætte den "sande" Shakespeare er det trods alt bedre at læse hans værker på engelsk.

Anbefalede: